Благородный жулик - Страница 47


К оглавлению

47

9

Томас Лоусон (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).

10

Ф. Т. Барнум — владелец известного в своё время американского цирка.

11

Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.

12

Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.

13

Джордж Кортелью — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.

14

Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.

15

Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.

16

Так назывались области, фактически входившие в США, но ещё не получившие статуса штата.

17

Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.

18

Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — известный английский поэт.

19

В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.

20

Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.

21

Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.

22

«Корсар» — яхта Моргана.

23

Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.

24

Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.

25

Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.

26

Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.

27

Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.

28

Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.

29

Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).

30

Жак Лёб (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.

31

Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.

32

По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.

33

Джон Джеймс Одюбон (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.

34

Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

35

Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.

36

Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.

37

Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».

38

Лютер Бербанк (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.

39

Мэри Эдди — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».

40

Тяга к странствованиям (нем.).

41

Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».

42

Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.

43

Хетти Грин — американская капиталистка.

44

Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».

45

Название тюрьмы в Нью-Йорке.

46

Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.

47

Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.

48

Августа Джейн Эванс (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.

49

Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.

50

Перец с мясом (исп.).

51

Чашечка кофе (франц.).

52

Джон Хэй (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.

53

Без которого нельзя, необходимый (лат.).

54

Тушеные и по-креольски (франц.).

55

Рассказчик имеет в виду bon vivant (франц.) — любитель сытой, веселой жизни.

56

Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.

57

«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.

47