Томас Лоусон (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).
Ф. Т. Барнум — владелец известного в своё время американского цирка.
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
Джордж Кортелью — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.
Так назывались области, фактически входившие в США, но ещё не получившие статуса штата.
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.
Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — известный английский поэт.
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.
«Корсар» — яхта Моргана.
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.
Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.
Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.
Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.
Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).
Жак Лёб (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
Джон Джеймс Одюбон (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.
Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
Лютер Бербанк (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.
Мэри Эдди — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
Тяга к странствованиям (нем.).
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
Хетти Грин — американская капиталистка.
Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.
Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
Августа Джейн Эванс (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.
Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.
Перец с мясом (исп.).
Чашечка кофе (франц.).
Джон Хэй (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
Без которого нельзя, необходимый (лат.).
Тушеные и по-креольски (франц.).
Рассказчик имеет в виду bon vivant (франц.) — любитель сытой, веселой жизни.
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.